The traditional and most common English translation is daily, although most scholars today reject this in part because all other New Testament passages with the translation "daily" include the word hemera ( ἡμέρᾱ, 'day'). Since it is a Koine Greek dis legomenon (a word that occurs only twice within a given context) found only in the New Testament passages Matthew 6:11 and Luke 11:3, its interpretation relies upon morphological analysis and context. The word is also referred to by the form epiousios. It is traditionally translated as "daily", but most modern scholars reject that interpretation. Because the word is used nowhere else, its meaning is unclear. Greek adjective used in the Lord's PrayerĮPIOUSION (ΕΠΙΟΥ ϹΙΟΝ) in the Gospel of Luke, as written in Papyrus 75 ( c.
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |